El mundo de los idiomas está lleno de palabras similares que muchos tienden a confundir y que desconocen como lo que son, los falsos amigos. El inglés y el español están llenos de ellos y es importante que conozcas algunas de las diferencias entre ellos para que no caigas en un error a la hora de establecer una conversación oral o escrita.
¿Sabes qué son los falsos amigos? No, no son aquellos que quizá tienes en mente. En el mundo de la gramática y de los idiomas, los falsos amigos son esas palabras que se escriben igual o de manera muy parecida en diferentes idiomas, pero cuyos significados son muy distintos en cada uno de ellos. A estas palabras, también se les conocen como falsos cognados. El inglés y el español están llenos de ellos.
Que existan palabras similares en inglés, español, francés, italiano, portugués, entre otros, obedece a que muchas de estas palabras tienen el mismo origen o significado etimológico y que, además, comparten el latín como lengua madre. Entre el inglés y el español existen casos muy comunes sobre los falsos amigos o falsos cognados que más de una vez han dejado en evidencia a un aprendiz del idioma, pero todo es corregible y nada demasiado grave.
De dónde proviene los falsos amigos
El nombre de falsos cognados, deriva de la palabra cognate en inglés, que la Real Academia Española define como un elemento “emparentado morfológicamente” con otro. Existen muchas palabras con escritura y significado similar en inglés y español para los cuales no necesitarás un experto traductor; como por ejemplo, music, banana, problem, urgent, culture, actor, artistic, bus, family, bank, hospital, opinion, entre otras.
Una de estas palabras puede resultar el salvavidas de muchos principiantes en el mundo de los idiomas. Puede que en distintas ocasiones alguien haya presentado un lapsus menti y que gracias a un cognado bien empleado todo haya sido bien resuelto, pero también hemos conocido o protagonizado casos en los que el error nos ha dejado en evidencia quedando como víctimas de los falsos amigos.
A continuación te presentamos una lista de los falsos amigos más destacados entre el inglés y el español. Esperamos que este texto te sirva de referencia y te evite caer nuevamente en el error que a más de uno ha dejado un gesto de extrañes o risa pícara.
- Embarrassed
Quizá estás pensando en una mujer embarazada, pero no es así. La palabra en inglés ‘embarrassed’ significa ‘avergonzado’ en español. Para que no te queden dudas, embarazada en inglés es pregnant.
- Constipated
Qué fácil sería que significase ‘constipado’, pero lamentablemente no. De hecho, ten cuidado con el uso de esta palabra, pues el inglés ‘constipated’ se traduce al español ‘estreñido’, no constipado, como se puede deducir.
- Actually
No se trata del tan usado ‘actualmente’ en español. ‘Actually’, en inglés, se traduce a ‘realmente’ o ‘en realidad’. Ten cuidado con lo que, en realidad quieres expresar.
- Realize
Podrías pensar que se trata de ‘realizar’, pero no es así. Estos falsos amigos confunden el ‘realize’ inglés con un ‘darse cuenta’ en español.
- Sensible
Cuando en inglés dicen ‘sensible’ se refieren a algo ‘sensato’ o ‘razonable’. El ‘sensible’ español se diría ‘sensitive’ en inglés.
- Excited
¡Cuidado con esta palabra! Si alguna persona de origen inglés te dice que está ‘excited’ no te está invitando a tener algún encuentro sexual, como lo significaríamos en español. Estos falsos amigos encuentran el término ‘excited’ como ‘emocionado/a’ o ‘ilusionado/a’.
- Casualty
Si ‘casualty’ te suena a ‘casualidad’ o ‘coincidencia’ debemos decirte que algo anda mal en tu inglés, pues se refiere a ‘siniestro’ o ‘accidente’, pero no te preocupes, siempre estas a tiempo de aprender.
- Fabric
¿Alguna vez has dicho “fabric” para referir que vas a la empresa donde trabajar? Lamentamos aclararte que en este supuesto debes decir ‘factory’, pues ‘fabric’ significa ‘tela’ o ‘tejido’.
- Exit
Si lees en inglés éxito no están refiriéndose al éxito, sino a la salida de algún lugar.
- Success
Si lees el término inglés ‘success’ quizá te refiera a la sección de sucesos de un periódico, pero, en este caso sí se están refiriendo al ‘éxito’.
- Nude
Si lees la palabra en inglés ‘nude’ se refieren a alguien ‘desnudo’ en español; no creas que te hablan del nudo de una cuerda.
- Idiom
‘Idiom’ es uno de los falsos amigos más comunes, pues muchos creen que se trata de ‘idima’ o ‘lenguage’ en inglés, pero no al usar la palabra ‘idiom’ nos referimos a ‘modismo’.